Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | “Today, then, no human being shall be wronged in the least, nor shalt you be requited for aught but what you were doing [on earth] | |
M. M. Pickthall | | This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds | |
Shakir | | So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did | |
Wahiduddin Khan | | On that Day no soul shall suffer the least injustice. You shall be rewarded only according to your deeds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | This Day no soul will be wronged at all nor will you be given recompense but for what you had been doing. | |
T.B.Irving | | On that day no soul will be harmed in any way, and you will be rewarded only for what you have been doing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | On that Day no soul will be wronged in the least, nor will you be rewarded except for what you used to do. | |
Safi Kaskas | | "Today no soul will be wronged at all, and you will be repaid for what you did." | |
Abdul Hye | | This Day (of Resurrection), no soul will be wronged in anything and you will be rewarded for your deeds. | |
The Study Quran | | This day no soul will be wronged in any way, and you will not be recompensed, save for that which you used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did | |
Abdel Haleem | | ‘Today, no soul will be wronged in the least: you will only be repaid for your deeds | |
Abdul Majid Daryabadi | | To-day no soul will be wronged at all; nor shall ye be requited but for that which ye have been working | |
Ahmed Ali | | No soul will be wronged the least that Day, nor would be recompensed but only for what it had done | |
Aisha Bewley | | Today no self will be wronged in any way. You will only be repaid for what you did. | |
Ali Ünal | | On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will not be recompensed for anything but what you used to do | |
Ali Quli Qara'i | | ‘Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So today no self will be unjustly (treated) in anything, and you will not be recompensed, except (for) whatever you were doing | |
Muhammad Sarwar | | No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, nobody will be subjected to injustice in the least, and you will not be recompensed but for what you used to do | |
Shabbir Ahmed | | "This Day no person will face the least injustice, nor will you be rewarded other than what you had been doing." | |
Syed Vickar Ahamed | | Then, on that Day, not (even) one soul will be unfairly treated in the least, and you shall be only given the (just) reward for your past actions | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do | |
Farook Malik | | On that Day no soul will suffer the least injustice and you shall be rewarded according to your deeds | |
Dr. Munir Munshey | | That day, no being will be wronged a bit! And all of you will be repaid strictly in accordance with what you used to do | |
Dr. Kamal Omar | | So, this Day, no Nafs (personality) shall be wronged to any extent, and you people will not be rewarded except what you used to do (in your beliefs and your deeds) | |
Talal A. Itani (new translation) | | On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do | |
Maududi | | Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So today, no one is wronged at all, and you are only rewarded for what you used to do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then on that day, not a soul will be wronged in the least, and you will be repaid for your past deeds | |
Musharraf Hussain | | On this day, no one will be wronged in the least; and you will only be repaid for what you did | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did | |
Mohammad Shafi | | That Day then none shall be wronged even a bit; and you shall not be recompensed aught but for what you did | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On that Day no soul will get the least injustice; every person will be rewarded according to what he has done during his worldly life | |
Faridul Haque | | So this day no soul will be wronged in the least; and you will not be compensated except for your deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Today, no soul shall be wronged a thing. You shall not be recompensed except according to your deeds | |
Maulana Muhammad Ali | | So this day no soul is wronged in aught; and you are not rewarded aught but for what you did | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So the day/today no self be caused injustice to/be oppressed a thing, and you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing | |
Sher Ali | | And on that day no soul will be wronged in aught; nor will you be requited but for what you used to do | |
Rashad Khalifa | | On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So today no soul shall be wronged, and you shall not be recompensed but what you have done. | |
Amatul Rahman Omar | | So on this Day no injustice whatsoever shall be done to any soul. You shall reap the fruit of your deeds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So Today no soul will be wronged in the least. Nor will you be rewarded except for the deeds you used to do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do | |